财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

我友高曉松寄來狄倫湯馬斯英詩一首,並成白話翻譯一篇,囑我應卯一篇古體,為祝千秋之壽。僅遵所命────

Do Not Go Gentle Into That Good Night

Dylan Thomas

 

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at the close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

 

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

 

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

 

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,

Do not go gentle into that good night,

Rage, rage against the dying of the light.

 

絕不向黑夜請安

高曉松(白話譯)

絕不向黑夜請安

老朽請于白日盡頭涅槃

咆哮於光之消散

 

先哲雖敗于幽暗

詩歌終不能將蒼穹點燃

絕不向黑夜請安

 

賢者舞蹈於碧灣

為驚濤淹沒的善行哭喊

咆哮於光之消散

 

狂者如夸父追日

高歌中頓覺遲來的傷感

絕不向黑夜請安

 

逝者於臨終迷幻

盲瞳怒放出流星的燦爛

咆哮於光之消散

 

那麼您,我垂垂將死的父親

請掬最後一捧熱淚降臨

請詛咒,請保佑

我祈願,絕不向

黑夜請安,咆哮

於光之消散

 

 

Do Not Go Gentle Into That Good Night

Dylan Thomas

 

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at the close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

已矣乎?

柔情不為暮色開,

豪宕襟期稱老懷,

聊將憤懣掩黃埃。

 

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

知之乎?

聖賢看往何邊去?

卮言渾染一天霾,

柔情不為暮色開。

 

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

別耶乎?

海天相送如揖讓,

上善水凝玄天光,

此生壯懷付蒼茫。

 

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

遲哉乎?

狂夫射日覺崔巍,

何妨焦燒盡餘哀。

柔情不為暮色開。

 

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

盲然乎?

就木之行何壯哉?

凝眸冷對鳳凰臺,

聊將憤懣掩黃埃。

 

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,

Do not go gentle into that good night,

Rage, rage against the dying of the light.

噫吁戲危乎高哉!

蒼天詛我以慈悲,佑以我詼諧。

柔情不為暮色開;

聊將憤懣掩黃埃。

 

 

0

 
话题:



0

推荐

张大春

张大春

190篇文章 7年前更新

当代最优秀的华语小说家,1957年生,山东济南人。好故事、会说书、擅书法、爱赋诗。台湾辅仁大学中国文学硕士,曾任教于辅仁大学、文化大学。现任辅大中文系讲师、News98 电台主持人。曾获联合报小说奖、时报文学奖、吴三连文艺奖等。著有《鸡翎图》、《公寓导游》、《四喜忧国》、《大说谎家》、《张大春的文学意见》、《欢喜贼》、《化身博士》、《异言不合》、《少年大头春的生活周记》、《我妹妹》、《没人写信给上校》、《撒谎的信徒》、《野孩子》、《寻人启事》、《小说稗类》(卷一)(卷二)、《城邦暴力团》(1~4)、《聆听父亲》、《认得几个字》等。

文章